==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར།
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར།
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་ཤིང༔ རིག་གདངས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོངས་བརྒྱུད་མཛད༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཞིང་དུ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཡི་གེའི་ཚུལ་བསྟན༔ འཕགས་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཉེར་གཏད་མཛད༔ སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས༔ བོད་ཡུལ་མུན་
པའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་དགོངས་ནས༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་བཀོད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད༔ དུས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དུག་ལྔའི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱིས་རི་ལུང་ཐམས་ཅད་བཀང༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སིལ་བུར་བཀྲམས་ཏེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བ༔ ཐ་ནའང་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཟབ་གནད་ཁྱད་དུ་ཐོན་པ་རེ་རེ་བྱས་ནས་གཏེར་ཁ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྦས༔ མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་རྣམས༔ བདག་མཁར་ཆེན་བཟས་མི་བརྗེད་པའི་
གཟུངས་ཐོབ་པས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ༔ བི་མ་ལའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་དང༔ བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་ཡང་དག་པའོ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱ

【汉语翻译】
寿命成就天铁金刚成就一切聚集，出自于善逝修法八教成就心要。 咒师 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑火焰燃烧。
寿命成就天铁金刚成就一切聚集，出自于善逝修法八教成就心要。 咒师 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑火焰燃烧。
寿命成就天铁金刚成就一切聚集之中，名为《善逝修法八教成就心要》之法安住于此。
唉玛伙！ 向善逝聚集之本尊顶礼！ 经续窍诀一切之精要，名为善逝修法八教。 于奥明法界宫殿中， 导师普贤王如来说， 为持明众眷属作意传承。 于名为三处天之刹土中，以持明表示传承示现文字之相。 于印度圣地大塔，交付于空行事业自在母。 导师圆满正等觉释迦牟尼佛加持， 八大持明以导师之相而受持。 自生任运莲花生获得成就后， 欲于藏地黑暗洲燃亮佛法明灯， 降伏一切天魔鬼神， 建造桑耶任运成就之宫殿， 将国王赤松德赞等具缘之士引导于成熟解脱菩提道。 考虑到未来众生受五毒之控制，以甚深伏藏充满一切山谷。 善逝修法八教之一百三十五种法类，随应所化而零散分布， 大中小三种修法全部圆满意义总集， 乃至一句一偈亦有甚深要点，如是埋藏极多伏藏。 授记未来将有广大之利益众生之事，如是宣说后， 吾喀钦巴以获得不忘陀罗尼故记录成文。 特别是寿命成就甚深天铁金刚成就一切聚集之支分中， 比玛拉之行法极明， 及名为《八教成就心要》者，乃娘本定增桑布之意修心髓也。 善逝修法八教之

【英语翻译】
Longevity practice, sky iron vajra, accomplishment of all gathered, from the Sugata practice, Eight Commands, essence of accomplishment. Mantra holder Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) black fire blazing.
Longevity practice, sky iron vajra, accomplishment of all gathered, from the Sugata practice, Eight Commands, essence of accomplishment. Mantra holder Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) black fire blazing.
From the longevity practice, sky iron vajra, accomplishment of all gathered, the so-called "Sugata Practice, Eight Commands, Essence of Accomplishment" resides herein.
Emaho! Homage to the deity of the Sugata gathering! The essence of all sutras, tantras, and instructions, called the Sugata Practice, Eight Commands. In the palace of Akanishta Dharmadhatu, the teacher Kuntuzangpo spoke, and transmitted the intention to the assembly of Vidyadharas. In the realm known as the Three Divine Places, the Vidyadhara revealed the form of letters through symbolic transmission. In the sacred land of India, at the Stupa of Blissful Deeds, he entrusted it to the Dakini, the great sovereign of Karma. The teacher, the perfectly complete Buddha Shakyamuni, consecrated it, and the eight great Vidyadharas upheld the manner of teaching. After the self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava attained accomplishment, intending to ignite the lamp of Dharma in the dark continent of Tibet, he bound all gods, demons, and arrogant beings by oath. He arranged the spontaneously accomplished palace of Samye, and led King Trisong Detsen and other fortunate individuals onto the path of maturation, liberation, and enlightenment. Considering that future sentient beings would be under the control of the five poisons, he filled all mountains and valleys with profound treasures. The one hundred and thirty-five Dharma categories of the Sugata Practice, Eight Commands, were scattered individually according to what was suitable for each being. All three practices, great, medium, and small, were complete and concise in meaning. Even a single verse or line had profound and special points, and thus many treasures were hidden. It was prophesied that in the future there would be great benefit for sentient beings, and after speaking thus, I, Kharchenza, having obtained the Dharani of Unforgetting, recorded it in writing. In particular, as a part of the profound longevity practice, sky iron vajra, accomplishment of all gathered, the practice of Bimala, Rabsel, and the so-called "Essence of Accomplishment of the Eight Commands," is the true heart practice of Nyangben Tingdzin Zangpo. Of the Sugata Practice, Eight Commands,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཅིང༔ མ་འོངས་པ་ནའང་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་བར་གསུངས༔ དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྟོན་ཅིག༔ སྒོམས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བས་མཚམས་བཅད་པ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ༔ གསུམ་པ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་གདབ་པ༔ བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་པ༔ ལྔ་པ་བདག་ཉིད་མཆོད་བསྟོད་དབུལ་བ༔ དྲུག་པ་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བ༔ བདུན་པ་དྲག་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བཟླས་པ༔ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཁྲོ་རོལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་གཉིས་འཛིན་
ཀ་ནས་དག༔ ལྷ་དང་འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང༔ ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབྱིངས་རིག་ཀློང་ཡངས་ལས༔ འགག་མེད་གསལ་དག་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔
དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་རླུང་ཁྲག་ས་གཞི་དང༔ རུས་པའི་ར

【汉语翻译】
这些法类比其他的更加殊胜。为什么呢？因为大导师莲花生是无争议的本尊，而且据说未来所有的追随者都会从中获得成就。因此，不要犹豫，不要三心二意，修持吧！讲述吧！展示吧！禅修吧！萨玛雅！嘉嘉嘉！顶礼胜乐金刚。修持安乐逝八教修法瑜伽时：第一，以见解划定界限；第二，从五大次第累积生起宫殿；第三，明观本尊众；第四，迎请降临加持；第五，自供赞颂；第六，内外无别融合；第七，猛咒三摩地念诵；第八，祈请并委派事业。其中第一，以见解划定界限：吽！本来忿怒游舞胜者的坛城中，器情显现声响明空是智慧的自性。鲁扎、敌魔、二取从卡到嘎。天和魔二者未成立，是自己的心。吽！像这样不证悟，从错觉的自相中，产生痛苦城市轮回的众生。所有这些都是未造作、放松的心性，刹那忆起圆满幻身黑汝嘎。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出无量光芒，手印、字、身像发出火焰，摧毁障碍、鬼神，成为保护轮。无内外，是广大的嬉戏。嗡 吽 阿 匝 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ，梵文天城体：ओṃ हूँ आः जः फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ jaḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 匝 啪特）！嗡 班匝 卓达 萨瓦 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध सर्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva samaya，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 萨瓦 萨玛雅）！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽）！吽！本来一切寂怒本尊众，顶礼世俗胜义符号和舞姿，以外内秘密二无别的方式供养，为了生命也不舍弃，应当修持。班匝 萨玛雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言）！阿底 布伙（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养）！札底扎伙（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：领受）！亚米那摩（藏文：ཡ་མི་ན་མོ，梵文天城体：यामि नमो，梵文罗马拟音：yāmi namo，汉语字面意思：我前往 顶礼）！吽！一切都是自心寂怒本尊，忏悔和忏悔处无所缘，处于舍的状态，破戒、罪堕、垢染在法界中解脱，一切都是无别、遍布广大坛城。梭巴瓦修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦修多 杭 梭哈（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं स्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ svāhā，汉语字面意思：自性清净，一切法，自性清净，我，梭哈）！吽！从周遍一切、造作一切的法界智慧广大虚空中，无碍、明亮、清净的自性智慧是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从那里面生出埃 扬 Ra 孙 坚 然 仲（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं रं सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：埃 扬 然 孙 坚 然 仲）。依次是虚空、风、血、土地和骨头的

【英语翻译】
These Dharma teachings are even more extraordinary than others. Why? Because the great master Padmasambhava is known to be the undisputed deity of commitment, and it is said that in the future, all followers will attain accomplishment through this. Therefore, without hesitation or doubt, practice! Speak! Show! Meditate! Samaya! Gya gya gya! Homage to the wrathful deity of the victorious ones! When meditating on the yoga of approach and accomplishment of the Eight Herukas of the Sugatas: First, demarcating the boundary with the view; Second, generating the celestial palace by accumulating the elements in order; Third, visualizing the assembly of deities; Fourth, invoking and bestowing blessings; Fifth, offering and praising oneself; Sixth, blending the outer and inner without separation; Seventh, reciting the wrathful mantra with samadhi; Eighth, requesting and entrusting activities. Among these, first, demarcating the boundary with the view: Hūṃ! In this mandala of the wrathful dance of the victorious ones from the beginning, the container and contents, appearance and sound, clarity and emptiness are the nature of wisdom. Rudra, enemies, and obstructing forces, grasping at duality, from Ka to Ga. Gods and demons are not established, it is one's own mind. Hūṃ! Like this, not realizing, from the self-image of delusion, beings of suffering arise in the city of samsara. All of these are the unmade, relaxed mind itself, in an instant, remembering the complete illusory body of Heruka. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the heart, immeasurable rays of light emanate, the hand implements, syllables, body images emit flames, destroying obstacles and obstructing forces, becoming a protective circle. Without outer and inner, it is the expanse of great play. Oṃ Hūṃ Āḥ Jaḥ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ आः जः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ jaḥ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Ah Ja Phat)! Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध सर्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha sarva samaya, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Krodha Sarva Samaya)! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)! Hūṃ! To all the peaceful and wrathful deities from the beginning, I pay homage with conventional and ultimate symbols and dances, I offer in a way that is inseparable from outer, inner, and secret. Even for the sake of life, do not abandon, practice. Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Literal Chinese Meaning: Vajra Commitment)! Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese Meaning: Supreme Offering)! Pratīccha Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो, Sanskrit Romanization: praticcha ho, Literal Chinese Meaning: Receive)! Yāmi Namo (Tibetan: ཡ་མི་ན་མོ, Sanskrit Devanagari: यामि नमो, Sanskrit Romanization: yāmi namo, Literal Chinese Meaning: I go, Homage)! Hūṃ! All are the peaceful and wrathful deities of one's own mind, without object of confession or confessor, in a state of equanimity, broken vows, downfalls, and stains are liberated in the expanse, all are inseparable, pervading the vast mandala. Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ Svāhā (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं स्वाहा, Sanskrit Romanization: svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: By nature pure, all dharmas, by nature pure, I, Svaha)! Hūṃ! From the vast space of all-pervading, all-creating, dharmadhatu wisdom, the unobstructed, clear, and pure self-awareness is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
From that arise E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ए यं रं सुं के रं भ्रुं, Sanskrit Romanization: e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum). In order, space, wind, blood, earth, and bones,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་རབ་མེ་འོད་བྷནྡྷའི་མཁར༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཨ་འཐས་མ་ཡིན་སྒྱུ་ལུས་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཆོད་འབུལ་འགྲོ་དོན་གྲུབ༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་དཀར་ལ་གཙིགས༔ ཡ་སོ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ ཁ་རླངས་ཐམས་ཅད་དུག་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འོད་འཁྱུགས་གཟའ་སྐར་སྦྲེང༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འཚུབས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྨ་ར་མེ་ལྕེ་འབར་བས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་ནས་ཆུ་ཚན་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆིང་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་
རྩ་གཉིས་ལ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ན་བཞུགས༔ ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བཞུགས་ཐུབ་དྲུག་གཡས་གཡོན་བཞེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང༔ འགྱིང་བག་སྟོབས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་དང༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང༔ དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་དགུ་ནི་གཡས་སུ་ཐོགས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་དང༔ ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དགུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཙམ༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་
ཀྱི་ལྷ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ གཡས་སུ་སེར་ནག་གྲུ་གསུ

【汉语翻译】
炽燃火光班杂之宫殿，无作任运光明之坛城，无有方隅界限空明离边中，非是实有幻化之大宫殿。བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ།（藏文，梵文 देवि सर्वविशुद्धे भ्रुं，梵文罗马拟音devi sarvaviśuddhe bhrūṃ，汉语字面意思：女神，一切清净，种子字） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽） 自明字吽之放摄中，无量光芒供养利生圆，无作自生大吉祥黑汝嘎，身色黑蓝光辉耀眼燃，二十一尊面容皆忿怒，卷舌锋利獠牙白而尖，上齿忿怒尊下齿忿怒母之相，口中气息皆如毒烟云般浓，如日月般之眼目怒目睁，眉毛如电光闪耀星宿连，发髻赤黄向上竖立火星射，鼻中劫末之风暴散化身，胡须火焰燃烧发吽声，口中温泉沸腾浪涛涌，耳中三千世界束缚之烟云，大乐普贤佛母身相拥。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽） 手之坛城四十二

【英语翻译】
In a blazing fire, the palace of Bhaṇḍa shines, the uncreated, spontaneously perfect mandala of light is clear, without directions or boundaries, emptiness and clarity are without beginning or end, not truly existent, a great palace of illusory form. Bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit: देवि सर्वविशुद्धे भ्रुं, Romanized Sanskrit: devi sarvaviśuddhe bhrūṃ, Literal meaning: Goddess, all pure, seed syllable). Hūṃ (Tibetan, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the emanation and absorption of the self-aware syllable Hūṃ, immeasurable rays of light accomplish offerings and benefit beings. The uncreated, self-arisen, glorious and great Heruka, body color dark blue, splendorous light blazing, twenty-one faces all wrathful and fierce, tongue curled, sharp fangs white and pointed, upper teeth wrathful male, lower teeth wrathful female form, all breath from the mouth like thick clouds of poisonous smoke, eyes like the sun and moon glaring with anger, eyebrows flashing like lightning, connecting constellations, hair reddish-yellow, swirling upwards, sparks of fire shooting out, from the nostrils, the winds of the eon scatter emanations, the beard blazing with flames, uttering the sound of Hūṃ, from the mouth, whirlpools of boiling hot springs churn, from the ears, clouds of smoke that bind the three thousand worlds thicken, the great mother Samantabhadrī embraces the body. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The mandala of hands, forty-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏ་ཟ་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱབ་ཏུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དམར་སྨུག་ནི༔ དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་སུ་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ གཡོན་དུ་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ལྗང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་
གཡས་ན་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་འཛིན༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོོ་ལོོ༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་ཁམ་ནག་སྨུག་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ལྡན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཁེངས༔ རང་རང་གནས་གསུམ་
འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨཱ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱ

【汉语翻译】
母坛城中，文殊阎魔黄黑白红面，六手，右手持钺刀、剑、敌箭，左手持血颅、期克印、短矛，明妃贝它食者拥抱其身。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
背后红黑三角坛城中，莲花语自在马头明王红棕色，红白蓝三面六臂，右手持金刚杵、卡杖嘎、蛇索，左手持铃、血颅、铁钩，与明妃相拥。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
左侧绿黑三角坛城中，事业金刚童子父母，绿黑白红三面六臂，右手持九股金刚杵、五股金刚杵、卡杖嘎、火，双手末端普巴杵于心间交抱，轮宝增盛，与明妃无二相拥。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东南无上黑鲁嘎父母，靛黑白红三面六臂，右手持金刚杵、大鹏、蛇索，左手持血颅、田杖、乌鸦头杖，与四身母卡拉里无二相拥。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西南持明导师持金刚铃，与金刚亥母明妃无二相拥，珍宝骨饰庄严，飘逸绸缎为衣，周围勇士空行如海环绕。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
西北调伏傲慢者，褐黑紫靛面，右手持八部天神首，左手持血颅八龙首，双足伸屈，威严气势，调伏三界，与明妃无二相拥。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东北具力者，三面靛黑色，六手，右手持金刚杵、八部天神、自他，左手持血颅、八龙、自他，双足立姿，忿怒威严，五大之母与明妃无二相拥。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如是九聚之诸神众，父母、子与化身眷属等，八教神众七百二十尊，无有方隅，光芒无边充满，各自三处
以光迎请融入，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法界平等觉性之智慧尊，善逝成就八教之诸神众，无作任运 扎 吽 班 霍 阿，萨玛雅 阿贝夏 亚 迪叉 蓝，向自性觉性本尊顶礼。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自生方便智慧无别以药供养，

【英语翻译】
In the Mother Mandala: Peaceful Wrathful Manjushri, with faces of yellow, black, white, and red; six hands, the right holding a chopper, sword, and enemy arrow; the left holding a blood-filled skullcup, threatening gesture, and short spear; the supreme consort Beta, the devourer, embraces his body. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Behind, in the red and black triangular mandala: Padma Speech Supreme, Hayagriva, reddish-brown; with three faces of red, white, and blue, and six hands; the right holding a vajra, khatvanga, and snake lasso; the left holding a bell, blood-filled skullcup, and iron hook, embracing the consort. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
On the left, in the green and black triangular mandala: Activity Vajrakilaya, father and mother; with three faces of green, black, white, and red, and six hands; the right holding a nine-pointed vajra, five-pointed vajra, khatvanga, and fire; the two ends of the hands embrace a phurba at the heart; the wheel increases, embracing the consort in non-duality. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Southeast, the unsurpassed Heruka, father and mother; with three faces of dark blue, black, white, and red, and six hands; the right holding a vajra, great garuda, and snake lasso;
the left hand holding a blood-filled skullcup, field staff, and crow's head staff; embracing the four selves, Mukha Le, in non-duality. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Southwest, the Vidyadhara Guru holding a vajra bell; Vajravarahi embracing the consort in non-duality; adorned with precious bone ornaments, with a billowing silk garment on the body; surrounded by a sea of heroes and dakinis. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Northwest, the Tamer of Pride, with faces of dark brown, black, maroon, and indigo; the right holding the heads of the eight classes of gods; the left holding the heads of the eight nagas in a blood-filled skullcup; with legs extended and bent, in a majestic and dignified posture; subduing the three realms, embracing the consort in non-duality. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Northeast, the Powerful One, with three faces of indigo and black; six hands, the right holding a vajra, eight classes of gods, and citta; the left holding a blood-filled skullcup, eight nagas, and citta; with legs in a striding posture, in a wrathful and dignified manner; the mistresses of the five elements embracing the consort in non-duality. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Thus, the deities of the nine groups; fathers, mothers, sons, emanations, and retinues; the seven hundred and twenty deities of the Eight Commands; without direction or boundary, filling the endless expanse of light; each in their three places,
invited and absorbed by light. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The wisdom deities of Dharmadhatu Samata, the Sugata accomplishment, the deities of the Eight Commands; spontaneously accomplished, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Āḥ; Samaya Āveśaya Tiṣṭha Lhan; I prostrate to the self-aware wisdom deities. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Offering medicine of self-arisen, inseparable method and wisdom;

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཆོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་བརྩེས་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོའི་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་སྲས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་
ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ སྤྲོས་པས་མཐའ་འདས་བསྡུས་པས་རང་བཞིན་ཀློང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
以清净的缘起甘露食子供养，以无染的大红血供养，以外内秘密如是性供养，在无二取舍的境界中供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल ख हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la kha hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 吃） 玛哈 惹达 啦卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha hi，汉语字面意思：大 血 吃） 玛哈 巴林达 啦卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta la kha hi，汉语字面意思：大 食子 吃） 玛哈 芒萨 啦卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la kha hi，汉语字面意思：大 肉 吃） 玛哈 泽达 啦卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा चित्त ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā citta la kha hi，汉语字面意思：大 心 吃） 玛哈 郭若匝那 啦卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा गोरोचन ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā gorocana la kha hi，汉语字面意思：大 牛黄 吃） 玛哈 巴苏达 啦卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसूत ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā vasūta la kha hi，汉语字面意思：大 精液 吃） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 顶礼赞叹文殊身之神，顶礼赞叹莲花语之神，顶礼赞叹真实意之神，顶礼赞叹大胜功德神，顶礼赞叹金刚橛事业神，顶礼赞叹母曜降伏神，顶礼赞叹持明上师神，顶礼赞叹世间供赞神，顶礼赞叹诅咒猛咒神。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 明亮闪耀庄严威光放光芒，柔软纤细缠绵青春寂静身，妙相好及饰品皆具美妙相，顶礼赞叹圆满九种寂静相。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 娇媚勇猛以及令人畏惧等，示现粗犷责骂以及威吓等，以慈悲忿怒以及稀有九舞姿，顶礼赞叹圆满九种忿怒舞。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 以大灰血油涂饰之画像，以生皮护身以及虎皮裙，以颅鬘蛇索火聚九种饰，顶礼赞叹圆满尸林诸饰物。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 顶礼赞叹世尊大吉祥普贤五部尊，贤女等克罗提佛母众双运，勇识眷属以及六能仁门神，顶礼赞叹圆满寂怒诸尊众。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 从普贤意之光芒幻化中，七百二十尊众坛城现，无边无量智慧火焰燃，顶礼赞叹焚烧障碍罪障者。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 从真实意之坛城游舞中，一切平等
性菩提心之境界，广大无边收摄自性空，顶礼赞叹任运成就寂怒众。之后念诵心咒：观想主眷一切心间光芒放射汇聚而念诵。大胜心咒是：嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡  Vajra 忿怒 大 吉祥 嘿热嘎 吽 啪） 真实意之心咒是：嗡 如鲁 如鲁 吽 炯 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रु लु रु लु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 如 鲁 如 鲁 吽 炯 吽 啪） 文殊身之心咒

【英语翻译】
Offering with pure condition nectar torma, offering with attachment-free great red rakta substance, offering with outer, inner, secret suchness, offering in the state of non-dual acceptance and rejection. Sarva Pañca Amrita La Kha Hi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल ख हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la kha hi，汉语字面意思：All Five Amrita Eat) Maha Rakta La Kha Hi. (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha hi，汉语字面意思：Great Blood Eat) Maha Balimta La Kha Hi. (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta la kha hi，汉语字面意思：Great Offering Eat) Maha Mamsa La Kha Hi. (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la kha hi，汉语字面意思：Great Meat Eat) Maha Citta La Kha Hi. (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा चित्त ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā citta la kha hi，汉语字面意思：Great Mind Eat) Maha Gorocana La Kha Hi. (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा गोरोचन ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā gorocana la kha hi，汉语字面意思：Great Bezoar Eat) Maha Vasuta La Kha Hi. (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसूत ल ख हि，梵文罗马拟音：mahā vasūta la kha hi，汉语字面意思：Great Semen Eat) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) I prostrate and praise the deity of Manjushri's body, I prostrate and praise the deity of Padma's speech, I prostrate and praise the deity of Yangdak's mind, I prostrate and praise the deity of Chechok's qualities, I prostrate and praise the deity of Phurba's activity, I prostrate and praise the deity of Mamo's casting, I prostrate and praise the deity of Rigdzin's teacher, I prostrate and praise the deity of worldly offerings and praises, I prostrate and praise the deity of curses and fierce mantras.
 Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Clear, bright, beautiful, majestic, radiating light, Soft, supple, entwined, youthful, peaceful form, Marks and signs, ornaments all possessing beauty, I prostrate and praise the perfection of nine peaceful aspects. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Graceful, heroic, terrifying, Fierce, scolding, and showing intimidation, With loving-kindness, wrath, and wondrous nine dances, I prostrate and praise the perfection of nine wrathful dances. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) With great ash, rakta, and fat painted images, With raw hide shield and tiger skin loincloth, Adorned with skull garlands, snake ropes, and nine sets of fire masses, I prostrate and praise the perfection of charnel ground attire. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) I prostrate and praise the Victorious One, the Great Glorious Kunsang, the five families of fathers, Samantabhadra and other Krodhi consorts in union, Heroes, consorts, the six Thubpas, gatekeepers, I prostrate and praise the complete peaceful and wrathful deities. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) From the magical display of the light rays of Kunsang's mind, The mandala of seven hundred and twenty deities arises, Boundless, immeasurable, the fire of wisdom blazes, I prostrate and praise the burning of obstacles and obscurations. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) From the play of the mandala of Yangdak's mind, All equality
The state of Bodhicitta, Vastly beyond elaboration, condensed into the nature of space, I prostrate and praise the spontaneously accomplished peaceful and wrathful assembly. Then, the recitation of the essence: Focus on the radiating and gathering light rays from the hearts of all the main deities and retinue and recite. The essence of Chechok is: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Wrath Great Shri Heruka Hum Phet) The essence of Yangdak's mind is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रु लु रु लु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ru Lu Ru Lu Hum Bhyo Hum Phet) The essence of Manjushri's body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིག་འཛིན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་འདུས་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་
ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམོད་བཅོལ་ནི༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཟླ་བར་བྱའོ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཆེ་མཆོག་སྐུ་གང་མོས་སུ་བསྒོམ་ཡང་རུང༔ སྙིང་པོ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས༔ ཚོགས་དང་སྐོང་བ་ཚར་བ་དང༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བྱ་ར་མཛོད༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་བར་ཆད་དབང་བཙན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོ་རུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་ངར་འཛིན་འདི༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་
ཚོགས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མ་མོ་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་

【汉语翻译】
༔ 嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈那玛塔 班匝 吽 帕 莲师语之精要为：嗡 贝玛达 哲达 嘿雅 哲瓦 呼鲁呼鲁 吽 帕 金刚橛事业：嗡 班匝 杰利 杰拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 帕 玛姆诅咒之精要为：嗡 咕雅 嘉那 舍利 嘿热嘎 卓提 效瓦热 萨当 玛 约给尼 吽 帕 持明精要为：嗡 班匝 咕噜 萨瓦 悉地 吽 帕 世间供赞之精要为：嗡 班匝 展达 萨瓦 杜当 吽 帕 诅咒猛咒为：嗡 班匝 萨瓦 杜当 诶匝 贝 吽 帕 威严之教令守护为：嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 帕 鹏鸟顶髻安住为： 仲 嘎汝达 匝列匝列 吽 帕 总集猛咒火堆为：嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 杰利 杰拉雅 玛哈 雅叉
嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 帕 诅咒为： 损害者、鬼怪、魔障之心中 杜当 玛热雅 吽 吽 帕 应念诵。 随顺众生上中下根器， 随喜修持大殊胜身，心咒亦相同。 会供与圆满后， 从彼劝请护法为： 吽！ 莫散乱，修法噶举八部众， 从无现法界以智慧眼观照， 教令护法誓愿者守护， 遍知怙主作证与裁判！ 吽！ 如今恶时五浊之众生， 虽修解脱然障碍力强盛， 慈悲迅速加持之时已至， 遣除一切突发恶缘之障碍！ 莫令落入非时死亡之掌控， 祈请恢复寿命、权势之衰损！ 赐予修持殊胜我二种成就， 特别祈请猛烈威力之成就！ 吽！ 因无明愚痴迷惑而流转轮回， 缘于业力、仇敌、魔障之我执， 从无始时起执取二元对立之错乱， 祈请智慧之王忿怒尊众，
吽！ 诸佛之总祖普贤父， 众生之母普贤母， 子眷属教令护法众请降临！ 祈请三宝慈悲缘起不虚之威力！ 吽！ 四方八隅所有罗刹众， 专注

【英语翻译】
༔ Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhandza Hum Phet The essence of Padma's speech is: Om Padmantaka Krit Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet Vajrakila's activity: Om Vajrakili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet The essence of Mamo's curse is: Om Guhyajnana Shri Heruka Krodhishvari Satvam Ma Yogini Hum Phet The essence of Vidyadhara is: Om Vajra Guru Sarva Siddhi Hum Phet The essence of worldly offering and praise is: Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Hum Phet The fierce mantra of cursing is: Om Vajra Sarva Dushtam Eja Bhyo Hum Phet The command of glory is: Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phet The Garuda residing on the crown of the head: Thröm Garuda Tsale Tsale Hum Phet The fire pile of the general assembly fierce mantra is: Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhishvari Vajrakili Kilaya Maha Yaksha
Kalarupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet The curse is: In the heart of the harming demons and obstacles Dushtam Maraya Hum Hum Phet Should be recited. According to the superior, intermediate, and inferior faculties of beings, It is also good to meditate on the supreme body as desired, The essence is also the same. After the Tsog and completion, Then, the commitment is urged: Hum! Do not be distracted, the Eight Commands of Sadhana, From the invisible realm, look with the eyes of wisdom, The Dharma protectors and oath-bound guardians should guard, The Omniscient Lord should be the judge and witness! Hum! Now, the sentient beings of the degenerate age of the five degenerations, Although they strive for liberation, the power of obstacles is strong, The time for the swift blessing of compassion has come, Turn back all the obstacles of immediate evil circumstances! Without giving in to untimely death, Please restore the loss of life, power, and authority! Grant me, the supreme practitioner, the two kinds of accomplishments, Especially request the accomplishment of fierce power! Hum! Wandering in samsara due to ignorance, delusion, and confusion, The cause, condition, bad karma, enemies, obstacles, and ego-grasping, From beginningless time, from the delusion of grasping and clinging, Invoke the King of Knowledge, the Wrathful Deities,
Hum! The general ancestor of all Buddhas, Kuntuzangpo Father, The mother of all beings, Kuntuzangpo Mother, Please arise, the retinue of sons and daughters, the Dharma protectors! By the power of the Three Jewels, compassion, and the unfailing interdependence! Hum! All the Rakshasas in the four directions and eight intermediate directions, Focus

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་འགྱུར༔ གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཕཊ་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་རོལ་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་རོལ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ༔མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནང་རོལ་ཞག་གིས་དགྱེས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་
ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག༔ ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཐེམས་གཅིག་པུ༔ བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་བྲིས་པ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ་སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གྱིས་ཤར་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ལས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར།

【汉语翻译】
于此境色蕴林伽，顷刻之间摄持之，萨玛雅。（ས་མ་ཡ།，梵文，samaya，誓言/戒律）
轮回涅槃诸天及调伏，忿怒众神吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）
以猛烈之咒力击打而昏醉，以清净之沐浴涤除五毒习气，
以心间之光芒，将命依融入自身，以啪（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破）之自声，混合心识与法界智慧。
吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）
将显有世间之忿怒嬉戏，敌魔斩为碎片，以铁钩橛子，舞姿如闪电般迅疾，
以五蕴之色身，供养浩瀚坛城，断除我执之根源，玛拉雅。（མཱ་ར་ཡ，梵文，māraya，摧毁）
吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）
诸佛如海，以甘露供养而欢喜，本尊忿怒嬉戏，以血肉红色而满足，
空行护法，以内供油脂而喜悦，愿从一切处，无碍受用。
吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）
于本初清净法性广阔之坛城中，自生自显忿怒嬉戏之众，
生圆无为任运成就，本来清净，我执鲁扎，于无二虚空中，吼！（ཧོ，梵文，ho，惊叹词）
大胜忿怒嬉戏之修持，摄为心要之口诀，要害之钉橛唯一。
自前无别之坛城常修，名为成就心要。
吾似喀钦匝所书，萨玛雅。（ས་མ་ཡ།，梵文，samaya，誓言/戒律）
嘉嘉嘉！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文，gya gya gya，封印，封印，封印）
如是，莲师心间之光芒所化现，持咒吽那美巴，从夏炯巴隆之圣地门口迎请而出。

寿命成就天铁金刚成就总集之，善逝修法噶举成就心要。持咒吽那美巴。

【英语翻译】
In this realm of the aggregate-form lingam, seize it in an instant, Samaya.
Gods of samsara and nirvana, and subduing wrathful deities, Hum!
Intoxicated by the forceful mantra strike, the imprints of the five poisons are purified by the pure bath.
The life-sustaining essence is absorbed into oneself by the light of the heart, consciousness and wisdom are blended by the natural sound of Phat.
Hung!
Cutting the wrathful play of appearance and existence, enemies and obstacles into pieces, the dance-like movements of the iron hook and stake flash like lightning.
The mandala of the vast expanse is offered with the five aggregates of form, cut off the root of self-grasping, Maraya.
Hung!
The victorious ones, the ocean, are pleased by the nectar offering, the wrathful play of the yidam is satisfied with red flesh and blood.
The dakinis and dharma protectors are delighted with the inner offering of fat, may unobstructed enjoyment arise from all places at all times.
Hung!
In this vast mandala of primordial purity and dharmata, the spontaneously arising and self-manifesting assembly of wrathful play,
Generation and completion are uncreated, spontaneously accomplished, and primordially pure, self-grasping Rudra, in the non-dual space, Ho!
The practice of the great and supreme wrathful play, condensed into the heart essence, the single essential nail.
The continuous practice of the mandala of non-duality between oneself and the front, called the heart essence of accomplishment.
Written by one like myself, Kharchen Za, Samaya.
Gya Gya Gya!
Thus, emanated from the light rays of Guru Padmasambhava's heart, the mantra holder Hung Nak Me Bar was invited from the sacred gate of Sharjon Palung.

From the life-accomplishing sky iron vajra, the collection of all accomplishments, the Sugata practice, the heart essence of the Eight Commands. Mantra holder Hung Nak Me Bar.

============================================================

